Författare Ämne: Lite texter översatta från pali till svenska  (läst 286 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MartinN

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 8
    • Visa profil
Lite texter översatta från pali till svenska
« skrivet: mars 31, 2017, 04:08:06 »
Jag har sysselsatt mig med att översätta lite från pali till svenska. Resultatet kan ni finna på:

http://crossbreedgames.com/dhamma/tbteu.html

Min översättning kommer inte att passa alla, bland annat eftersom den blev lite knagglig och byråkratisk i stilen på vissa ställen, i och med att jag försökte vara en smula konsekvent med termerna. Jag hoppas att jag inte har tagit saker på för stort eller för litet allvar, eller gjort något otillbörligt. Är väldigt öppen för kommentarer. Det finns fallgropar som man kan ramla i när man översätter, har jag märkt -- små nyansskillnader kan göra att betydelsen plötsligt hoppar iväg. Sen kan det ju vara texten och religionen i sig det är fel på också, det ska man ha ett öppet sinne för.

Jag vet att det inte är mycket aktivitet här på Theravada-delen -- antar att den mesta diskussionen sker på Facebook nuförtiden, och jag är inte Facebook-medlem.

Mvh
Martin N

Petrus

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 984
  • Lyckan är större än förståndet
    • Visa profil
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #1 skrivet: mars 31, 2017, 06:59:12 »
Bra jobbat, har bara skummat ännu men ska läsa genom bättre sen.  :-)
Men kolla med Kerstin om hon vill lägga upp dina texter?
Hon har ju mycket med inriktningen Theravada.

http://dhamma.se/
Tro inte, testa själv om det stämmer.

Petrus

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 984
  • Lyckan är större än förståndet
    • Visa profil
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #2 skrivet: mars 31, 2017, 14:53:16 »
Nu har jag läst och de poetiska texterna t ex Dhammapada blir oftast bra, bra flyt och poetiskt vackra i din översättning.
Vissa texter blir lätt lite kantiga och svårlästa, jag har läst de flesta förut så jag känner igen dom och kan tolka.
Men för en som aldrig läst dom texterna förut så blir det nog ibland obegripligt.
Andra texter blir bra, lättlästa och lätta att tolka, det är bitvis riktigt bra gjort.
« Senast ändrad: mars 31, 2017, 15:10:04 av Petrus »
Tro inte, testa själv om det stämmer.

MartinN

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 8
    • Visa profil
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #3 skrivet: mars 31, 2017, 16:47:08 »
Nu har jag läst och de poetiska texterna t ex Dhammapada blir oftast bra, bra flyt och poetiskt vackra i din översättning.
Vissa texter blir lätt lite kantiga och svårlästa, jag har läst de flesta förut så jag känner igen dom och kan tolka.
Men för en som aldrig läst dom texterna förut så blir det nog ibland obegripligt.
Andra texter blir bra, lättlästa och lätta att tolka, det är bitvis riktigt bra gjort.

Tack så mycket för att du tog dig tid, och för att du tycker att det delvis var bra gjort!!!  :-)

Jo, man blir lätt lite insnöad när man jobbar med texterna i detalj, så att det blir svårt att leva sig in i hur en läsare som inte känner till pali-texten kommer att uppleva det. Sen finns det ju en del bitar med buddhismen som helt enkelt är komplexa -- det tycker jag personligen även gör det intressant på något vis, och jag är därför inte intresserad av att förenkla för mycket till den grad att jag riskerar att tolka bort det som står i texten helt. Så som jag sa, jag är medveten om att det jag gjort inte kommer att passa alla. Men det finns säkert en del ställen som man kan fila på ytterligare för att få bättre flyt.

Jag vill helst inte sprida kopior av texten till andra personers hemsidor ännu, eftersom jag planerar att fila på min översättning lite ytterligare. Men jag blir förstås glad om folk länkar till den! Får se om jag ska gå med i Facebook så att jag får lite kontakt med Theravada-folket igen.

Petrus

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 984
  • Lyckan är större än förståndet
    • Visa profil
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #4 skrivet: april 01, 2017, 20:00:03 »
Jag är nog med i dessa facebook-grupper, de är grovt överskattade.
Det blir inte alls samma diskussioner som här.  :-(
Tro inte, testa själv om det stämmer.

MartinN

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 8
    • Visa profil
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #5 skrivet: april 05, 2017, 07:22:55 »
De senaste dagarna har jag gått igenom och filat på alla formuleringar för att få bättre flyt i texten. Jag har också bytt ut en del viktiga översättningsord mot andra begrepp som jag tycker är bättre eller smidigare.

Hoppas att det är mer lättläst nu!

jesse

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 1252
  • Om shanti
    • Visa profil
    • zen garden
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #6 skrivet: april 05, 2017, 20:35:37 »
Fantastiskt.
När/var/hur har du lärt dig pali och hur har du lyckats hitta fungerande betydelser för de många begrepp som används? Har du använt någon befintlig pali-engelsk eller pali-svensk ordbok eller har du skapat en egen i samband med översättningen? Vissa begrepp är väl ganska svåröversatta eller omtvistade?

eller.. ehhh.. jag kanske ska läsa förordet först...  :angel:
¤¤¤ upptäck  dhammas underbara värld ¤¤¤

MartinN

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 8
    • Visa profil
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #7 skrivet: april 06, 2017, 02:30:42 »
Fantastiskt.
När/var/hur har du lärt dig pali och hur har du lyckats hitta fungerande betydelser för de många begrepp som används? Har du använt någon befintlig pali-engelsk eller pali-svensk ordbok eller har du skapat en egen i samband med översättningen? Vissa begrepp är väl ganska svåröversatta eller omtvistade?

eller.. ehhh.. jag kanske ska läsa förordet först...  :angel:

Hej! Mycket bra och svåra frågor du ställer!

Jag skall först betona att jag verkligen inte är eller vill framstå som något slags auktoritet över huvud taget, på vare sig det ena eller andra sättet. Och pali bestämde jag mig för att lära mig själv, för inte så värst länge sen. Jag har ingen lärare i buddhism, och kanske skulle en lärare ha haft allvarliga synpunkter på det jag försökt göra här? Det krävs möjligen ett visst mått av vårdslöshet för att ge sig på att översätta religiösa texter...

Jag gav mig optimistiskt in på det här projektet, att översätta ett begränsat urval texter, och försöka få så mycket konsekvens i begreppen som möjligt. Men jag visste inte hur långt jag skulle komma, och trodde egentligen att resultatet skulle bli ännu mer knaggligt och grötfilosofiskt i sin stil. Jag kan egentligen inte svara på varför jag bestämde mig för att göra något sådant. Jag hade dragit mig länge för att bekanta mig med pali, eftersom jag en gång i tiden försökte lära mig gammal grekiska, men inte kom så långt med det, och därför trodde jag att pali skulle vara lika svårt.

Men en fördel med att lära sig pali är att de centrala texterna använder ett ganska begränsat, fast väldigt komplext och svårtolkat, ordförråd. Å andra sidan är grammatiken väldigt speciell och ganska marig. Jag kan för närvarande inte allt om palis grammatik, verkligen inte. Men eftersom jag haft engelska översättningar att jämföra med för samtliga texter här, har jag kunnat falla tillbaks mot dem för att få ett hum om den grammatiska tolkningen i krångliga lägen.

Och om du följer länken som jag givit i förordet, till Thanissaro Bhikkhus text, så kan du jämföra min översättning med hans, och förhoppningsvis se en viss överensstämmelse. Men det finns en liten liten fördel med ett språk som svenska, att man ibland kan komma undan med lite längre sammansatta ord utan att läsaren störs för mycket. Ett tydligt exempel är väl samaadhi -- "stillhetskoncentration" som Thanissaro Bhikkhu översatt som "concentration". Sen finns det förstås även nackdelar med det svenska språket.   

Med hjälp av https://palidictionary.appspot.com har jag haft tillgång till ett flertal ordlistor till engelska. De två ordlistorna av A.P. Buddhadatta Mahathera och Nyanatiloka Mahathera är verkligen guld! Om man tolkar dem rätt så ger texten oftast bra mening. Men det är viktigt att komma ihåg att den bästa översättningsmotsvarigheten oftast står först som översättningsalternativ. Sen får man gå och grunna på vad det kan bli på svenska, och en svensk synonymordlista har också kommit flitigt till användning. Och det är viktigt att inte försöka pusha konsekvensen för långt -- för vissa ord måste man bara använda flera olika uttryck.

Det är verkligen en fördel att ha en dator när man jobbar med översättning av detta slag. (Nestorn Rune E. A. Johansson hade väl bara skrivmaskin?) Om man jobbar med ett begränsat urval texter, så blir det nämligen görbart att gå tillbaka och ändra begrepp genomgående till ett annat ord, när man inser att man har missuppfattat meningen lite, eller kommit på ett bättre uttryck.   

Bara sen i fredags har jag gjort en del jätteviktiga ändringar:

sati -- "hågnärvaro" har ändrats till "hågkommen närvaro". Betydligt mindre grötfilosofiskt att använda två ord. Hoppas att innebörden är rätt dock.

paññaa -- "vishet" har ändrats till "urskillning". Ordet kan enligt ordböckerna betyda både och, men används ofta i samband med att man "ser något korrekt" eller liknande, och då ger det lite mer mening språkligt att "se något korrekt med urskillning" än att "se något korrekt med vishet". Men jag vet inte om det är rätt. Edit: och nu är paññaa ändrat igen, till "djupförståelse".

sukha -- "lycka" (troligen för starkt) ändrade jag bara idag, först till "gottbefinnande", men det blev för knaggligt, sen till "välbehag". Men ett jätteproblem med "välbehag", liksom med ordet "obehag" som jag använt för "dukkha", är att "-behag" tycks antyda att det skulle ha att göra med sensualitet, och så behöver det ju verkligen inte vara. Edit: nu är sukha ändrat igen, till "glädje"...

kusala -- "nyttig" har ändrats till "välgörande". Svårt att redogöra för hur jag tänker här. Edit: Ja, nu är även detta begrepp ändrat återigen, till "gynnsam".

kula -- jag hade missförstått ordet lätt och översatt det som "börd", när det oftast bara betyder "familj" eller "klan", även om det även _kan_ betyda "en bra familj." Små små skillnader -- men om man gör fel kan Buddha plötsligt framstå som chauvinistisk! Begrepp som har att göra med sociala frågor är bland de mest infekterade. Jag har gjort så gott jag kan, men ibland får jag ändå för mig att det är texten det är fel på -- och det kan det ju vara också. Men jag tror helt enkelt inte att Buddha skulle ha fått så många anhängare om han hade gett ett snobbigt intryck. Sen förändras ju mycket i samhället på 2500 år...

Så min uppmaning är att ni bör vara väldigt försiktiga när ni läser min text, och slå upp de viktiga orden själva.
« Senast ändrad: april 07, 2017, 14:07:53 av MartinN »

jesse

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 1252
  • Om shanti
    • Visa profil
    • zen garden
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #8 skrivet: april 10, 2017, 18:47:35 »
Intressant.

Det är beundransvärt att du kunnat lära dig så pass mycket att du kan översätta detta språk! Få har en sådan språklig förmåga

Tyvärr har jag ingen möjlighet att fördjupa mig i detta nu eftersom jag har andra projekt jag måste prioritera. Men för över 15-20 år sedan intresserade jag mig mycket för pali eftersom jag ville förstå texterna rätt. Jag lärde mig aldrig språket utan som de flesta andra, en lista med (ur buddhistisk synvinkel) intressanta ord.

Jag förstår din vånda i att försöka hitta vettiga svenska ord som motsvarar vissa pali-ord. Jag försökte översätta buddhistiska texter från engelska till svenska och även då uppstår en massa frågor, Vad är mind? Mindfulness? osv... Då har man ganska god vägledning i en del suttor som faktiskt definierar sådana begrepp (på pali). Så på så vis kan det ju vara till hjälp om man är lärd inom buddhismen. En fallgrop dock, kan ju vara om man som "lärd" buddhist gärna vill vinkla översättningen till en betydelse som man själv anser vara den korrekta. Där har ju du en fördel av att vara mer "opartisk" i din tolkning.

En annan viktig aspekt av suttorna är äktheten i själva ursprungstexterna. Hur vet vi om de är nedtecknade riktigt? För att förstå vad jag menar hänvisar jag till ett exempel av Thich Nhat Hanh i Att förstå Buddhas lära.

GUnnar Gällmo är ju en gammal översättare som översatt flera buddhistiska texter. Han skulle säkert vara intresserad av din översättning för att se hur den skiljer sig från hans och jag tror att ni skulle kunna ha ett ömsesidigt utbyte av att ha kontakt med varandra. Se länk...

Mahasattipattanasutta översatt från Pali av Gunnar Gällmo
« Senast ändrad: april 10, 2017, 18:52:02 av jesse »
¤¤¤ upptäck  dhammas underbara värld ¤¤¤

MartinN

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 8
    • Visa profil
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #9 skrivet: april 10, 2017, 19:24:43 »
Intressant.

Det är beundransvärt att du kunnat lära dig så pass mycket att du kan översätta detta språk! Få har en sådan språklig förmåga

Tyvärr har jag ingen möjlighet att fördjupa mig i detta nu eftersom jag har andra projekt jag måste prioritera. Men för över 15-20 år sedan intresserade jag mig mycket för pali eftersom jag ville förstå texterna rätt. Jag lärde mig aldrig språket utan som de flesta andra, en lista med (ur buddhistisk synvinkel) intressanta ord.

Jag förstår din vånda i att försöka hitta vettiga svenska ord som motsvarar vissa pali-ord. Jag försökte översätta buddhistiska texter från engelska till svenska och även då uppstår en massa frågor, Vad är mind? Mindfulness? osv... Då har man ganska god vägledning i en del suttor som faktiskt definierar sådana begrepp (på pali). Så på så vis kan det ju vara till hjälp om man är lärd inom buddhismen. En fallgrop dock, kan ju vara om man som "lärd" buddhist gärna vill vinkla översättningen till en betydelse som man själv anser vara den korrekta. Där har ju du en fördel av att vara mer "opartisk" i din tolkning.

En annan viktig aspekt av suttorna är äktheten i själva ursprungstexterna. Hur vet vi om de är nedtecknade riktigt? För att förstå vad jag menar hänvisar jag till ett exempel av Thich Nhat Hanh i Att förstå Buddhas lära.

GUnnar Gällmo är ju en gammal översättare som översatt flera buddhistiska texter. Han skulle säkert vara intresserad av din översättning för att se hur den skiljer sig från hans och jag tror att ni skulle kunna ha ett ömsesidigt utbyte av att ha kontakt med varandra. Se länk...

Mahasattipattanasutta översatt från Pali av Gunnar Gällmo

Tack för länkarna och för ditt intresse!

Jag är själv lite förvånad att jag har översatt så pass mycket redan. Men jag vet att jag fortfarande är en nybörjare. Och än så länge ger jag mig inte på att översätta texter där jag inte har en eller flera andra översättningar (t.ex. till engelska) att jämföra med, och som jag litar på, så som jag haft Thanissaro Bhikkhus översättning som jämförelse här.

Jag tycker nog det är lite nervigt att ta kontakt med de "stora namnen" när det gäller översättning till svenska, än så länge. Men vi får se hur det hela utvecklar sig. Men jag ville ändå publicera det jag åstadkommit så här långt. Och det var väl egentligen just för att jag vill ha feedback. Så jag är lite kluven.

Problemet med ifall det som står i texten är "äkta" d.v.s. Buddhas ursprungliga lära, är förstås en jättefråga. Men det kommer liksom inte upp direkt som en problematik vid översättningen, utan då försöker jag helt enkelt översätta som det står i texten som sådan. Däremot har jag ju upptäckt att det går att vinkla enormt åt olika håll ändå, eftersom många ord och uttryck är så mångtydiga. Jag har nämnt lite om sån problematik i tidigare poster i den här tråden. Det är förstås ofrånkomligt att en översättning färgas av översättarens läggning och temperament, men jag är intresserad beträffande om jag har missat några vanliga fallgropar förutom de fallgroparna som jag redan upptäckt på egen hand. Men det är givetvis få personer som har kunskapen som behövs för att se sånt.

jesse

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 1252
  • Om shanti
    • Visa profil
    • zen garden
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #10 skrivet: april 17, 2017, 21:22:15 »
Ja, från mig kan du nog inte få så mycket feedback när det gäller huruvida översättningen är korrekt eller inte. Jag har inte den blekaste. Du skullle kunna ha hittat på alltihop och jag hade gått på det. Men jag tycker det är starkt gjort att bara försöka. Du har inget att förlora på att fortsätta! (Och det var därför jag tipsade om "de stora namnen", för de är väl egentligen de enda som faktiskt kan kommentera på ett vettigt sätt.  :-)
¤¤¤ upptäck  dhammas underbara värld ¤¤¤

stb135

  • Medlem
  • *
  • Antal inlägg: 717
    • Visa profil
SV: Lite texter översatta från pali till svenska
« Svar #11 skrivet: juni 14, 2017, 07:21:17 »
Martin N: en fråga till dig som synes vara kunnig i Pali: hur skulle du översätta ordet Sankhara?